從已經(jīng)上演的開幕大戲《俗世奇人》、小劇場北京曲劇《我這一輩子》,再到即將上演的話劇《紅高粱家族》、音樂劇《安娜·卡列尼娜》,第六屆老舍戲劇節(jié)為觀眾送上多部由文學(xué)名著改編的作品。圍繞這一現(xiàn)象,戲劇節(jié)論壇昨天邀請了多位編劇、導(dǎo)演、專家在線上交流,分享業(yè)內(nèi)對于“文學(xué)作品改編舞臺劇的觀察與思考”。
“文學(xué)改編熱,其實是中國話劇史上一直持續(xù)的一種現(xiàn)象!闭憬髮W(xué)傳媒與國際文化學(xué)院教授胡志毅表示,曹禺根據(jù)巴金原著改編的《家》、北京人藝根據(jù)老舍作品改編的《駱駝祥子》等,都是這類改編中的經(jīng)典之作!拔膶W(xué)改編最重要的是要注意文學(xué)作品和舞臺演出的區(qū)別,舞臺改編者要選擇適合于改編成舞臺劇的文學(xué)作品,同時要注意避免敘事大于戲劇的現(xiàn)象。”在胡志毅看來,舞臺劇改編一方面要重視原著,另一方面也應(yīng)該注入導(dǎo)演更深入的思考和闡釋。
從改編劉震云的《一句頂一萬句》到今年上演的《紅高粱家族》,牟森的身份都是編劇兼導(dǎo)演。“這兩部小說都是經(jīng)歷了時間考驗的當(dāng)代華語文學(xué)經(jīng)典,我本人也是它們的忠實讀者。我的工作就是要把感動我的東西,通過舞臺的方式傳遞給觀眾!苯(jīng)過這兩次實踐,他總結(jié):“從長篇小說轉(zhuǎn)換為舞臺演出,就是如何在有限的時間里讓觀眾坐住并感動。”
同樣身兼演員、編劇、導(dǎo)演等多重身份的方旭,曾將老舍的六部文學(xué)作品先后搬上舞臺。在他看來,文學(xué)可以讓讀者展開各自的想象,而舞臺作品則是把這種想象變成了可視化的人物形象立在舞臺上,這其中的轉(zhuǎn)化就是編劇、導(dǎo)演所要完成的工作。對于老舍作品的改編,方旭認為,最重要的是抓住京味特色!半S著時代的變遷,京味也會有變化。今天再來談老舍作品的改編,外在的東西其實不是最重要的,他的文學(xué)作品里能夠引發(fā)大家思考的那些東西才是最重要的,否則,老舍作品在今天的改編可能就會失去意義!蓖瑫r,他也談到,要為每一部文學(xué)作品找到適合它的舞臺呈現(xiàn)方式,借鑒中國傳統(tǒng)戲曲、曲藝中的一些表現(xiàn)方法。
“改好了是文學(xué)的魅力、原著的基礎(chǔ),改不好往往就說是編劇沒有功力!北本┭菟嚰瘓F《新劇本》雜志主編、一級編劇林蔚然坦言,將文學(xué)作品改編為舞臺劇并不是一件容易的事,“雖然說改編確實是一把雙刃劍,但是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品值得我們?nèi)プ鲞@樣的工作!痹谒磥恚x擇合適的作品來改編非常重要。